日本国外の製品を使用していると、日本語以外の外国語でメールすることがあると思います。
国外の言語が得意な方は、問題なくメッセージが書けると思います。
日本人のほとんどの方が、日本語以外の言語を使うのが難しいのではないでしょうか?
英語を小学から大学まで勉強しても辞書がないと英文が書けない人もいると思います。
私も、同じく中学から大学まで英語を学びましたが辞書がなければ、文書を書くのも難しいです。
2021年現在では、国外の人とメッセージ、メールをすることが増えてきました。
国外の言語は英語でなんとかなる
ほとんどの国で英語が通じます。
英文法を覚えている方は、単語、熟語でなんとか文を作ることができると思います。
英語辞典を買うのも良いですが、現在ではネットで単語、熟語を調べることができます。
ネットでの問題になってくるのは、信頼性がどのくらいあるかです。
その辺が気になる方は、辞書を買ってもいいですし、電子辞書を購入すると安心ですね。
英単語、英熟語を複数のウエッブサイトで調べる
英単語、英熟語がをネットで調べる場合、その調べた結果が正しいのか気になる人もいると思います。
複数のサイト、2サイトで十分だと思いますが、検索した単語が合っているか検証しましょう。
同じであれば、安心感が得られると思います。
それでも不安な方は、3サイトを使用するといいかもしれません。
英単語、英熟語の辞書サイトは多数有ります。
複数のサイトをブックマークしていると安心ですね。
英文法も英単語、英熟語も完全に任せる
短文であれば、「Google翻訳」を利用するといいでしょう。
設定を日本語 → 英語にします。
文字数は、できるだけ短く分かりやすい文(テキスト)入力します。
長文で難解な言い回しは避けましょう。
機械翻訳であること考えて、分かりやすい文を入力しましょう。
人間でも長い文で言い回しが複雑だと意味不明と感じますよね。
翻訳が正しいのか調べたい場合は、他のサイトで比較検証します。
「翻訳 サイト」で検索します。
英語 → 日本語を選び翻訳が合っているのか確認します。
英語以外の言語でも変換できるが注意が必用
「Google翻訳」は、日本語 → 英語だけなく、その他の言語も翻訳可能です。
選べる言語は多数有ります。
ただし、気になるのが翻訳が合っているのか分からない点です。
知り合いの海外の人なら気にしなくてもいいかもしれません。
他人で、全く面識のない人とやりとりする場合、変換される翻訳が自分の伝えたい内容なのか。
気になるところです。
他のサイトで検証できれば、安心感はありますね。
言語をある程度学んだことがあれば、誤訳に気づけますね。
英語が通じる圏内なら、英語に翻訳する方が良いと思います。
メールや、メッセージは少しの文脈で相手に与える印象が変わってしまいます。
そこを理解して利用すると最高の翻訳ツールになりますね。
国外海外言語作成を外注する
短い短文で利用することはオススメしません。
外注しても、引き受けてくれない可能性があります。
高単価にすれば、可能性があがりますが、外注費用が高くなります。
英語文章を数十ページ以上作成するなら、外注すると手間が省けます。
大手の企業なら、企業内で作業できると思います。
個人でネットを使わずに探すのは、難しいですよね。
個人利用なら、「クラウドワークス」「ランサーズ」などクラウドソーシングサービスを利用する事もできます。
ネット経由で簡単に外注できます。
外国語を文章、文にするのまとめ
自分で、勉強して自在に外国語を扱えるのが最高です。
長い間、学んだ英語でも日常で使うのが難しい人が多いと思います。
筆者も同じく、外国語はできれば使いたくないです。
今後、日本で働く外国人も増えて行くと思われます。
ネットビジネスでは、外国の方とメールする事も多くなりそうです。
翻訳サイトを上手く活用して、外国語のメール、メッセージができるようになるといいですね。
今後の日本を考えると外国語は必須なのかなとも思います。
政府の方針、2000年から2020年に変わって外国の方が目立つようになりました。
日本国内では、日本語で会話できるかもしれません。
ネットビジネスをされている方は、翻訳サイト利用など外国語になれている方が良いかもしれませんね。